Metro-aux-oreilles-fuckées a écrit:
j'ai beau écouter la bande en me répétant en boucle "laurel", il n'y a rien à faire, c'est bien "Yanny" que j'entends et comme toi, j'ai du mal à concevoir qu'on puisse entendre autre chose.
Mon frère aussi, et il est incapable de me l'expliquer.
Mais tu entends vraiment "Yanny", comme dans "Yannick" sans le /k/, ou bien un truc prononcé à l'américaine, genre "yeunêyy" ? Dans tous les cas, je n'arrive toujours pas à le comprendre, ni même à entendre un son /j/ au début de ce mot (tout ce que j'entends, c'est un truc qui oscille entre /ɫ/ et /w/).
M-a-o-f a écrit:
C'est bien ça qui fait que c'est différent d'une pareidolie auditive, d'ailleurs. La pareidolie, quand on te la fait écouter et qu'on la met en évidence, tu n'entends plus que ça ensuite. Mais pas là. Et puis dans le cas de la pareidolie, ce sont des sons qui se ressemblent. Alors que là, aucune similitude entre les deux mots.
C'est vrai... Mais cela vient-il de notre histoire personnelle ? De notre niveau d'anglais ?
Quel est ton niveau d'anglais, par exemple ? Celui de mon frère est bien meilleur que le mien. Ça se trouve, ceux qui parlent bien l'anglais auraient plus tendance à entendre "Yanny"...?
(Parmi les non-anglophones, s'entend).
Ar Soner a écrit:
(y compris avec la faute à "mystère").
J'écris les mots comme je les entends, et j'ai toujours entendu prononcer "mytsère" et pas "mystère"
