Encyclopédie du paranormal - Forum http://www.paranormal-encyclopedie.com/forum/ |
|
Votre dernière séance... http://www.paranormal-encyclopedie.com/forum/viewtopic.php?f=17&t=1500 |
Page 5 sur 52 |
Auteur: | Cid Picador [ 12 Janvier 2017, 13:41 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Personnellement, ce sont plutôt les re-titrages en "anglais cassé" qui me font tiquer : dans les années 90, on a vu Cruel Intentions devenir Sex Intentions ou bien Not Another Teen Movie, rebaptisé Sex Academy ( ) Cela dit, si l'on doit se lancer dans un débat sur la traduction des titres de films, j'ai l'impression que seuls les films anglo-saxons se voient distribués avec leur titre original, et que, par contre, les films japonais, chinois, égyptiens ou même italiens sont automatiquement traduits... Je dis ça, je dis rien, je suis pas là pour foutre le ouaï, hein... |
Auteur: | Herbert West [ 13 Janvier 2017, 11:43 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Je kiffe les traductions de titres de films au Québec, c'est un de mes petits plaisirs ... Danse lascive (à prononcer avec l'accent ...) |
Auteur: | Herr Magog [ 13 Janvier 2017, 12:21 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Herbert West a écrit: Je kiffe les traductions de titres de films au Québec, c'est un de mes petits plaisirs ... Danse lascive (à prononcer avec l'accent ...) Moi quand j'entends "danse lascive", je l'imagine plutôt avec un accent allemand, rapport à Y a-t-il un Flic pour sauver le Président |
Auteur: | Pochel [ 13 Janvier 2017, 13:38 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Ma préférence reste au Pouilleux millionnaire... |
Auteur: | DragoMath [ 13 Janvier 2017, 19:06 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Pouilleux millionnaire. J'aime bien. C'est... comment dire... audacieux, mais j'aime bien. Moi, ma mauvaise trad préférée est un film avec Paul Newman des années 70 dont le titre anglais est 'Absence of Malice'. Traduit par... absence de malice. Mouais. 'absence of malice' est en fait un terme juridique équivalent à notre 'sans intention de nuire'. Ce qui aurait fait un très bon titre, je trouve ! Il y a eu aussi, plus récemment, One for the Money (d'après Janet Evanovich, un génie !!!) qui est devenu en français 'Recherche Bad Boys Désespérément'. Traduire 'Passengers' par 'Passagers' ne me choque pas. Peut-être que c'est exprès que ça fait penser aux trains ? On s'attend à un railroad movie et on a de la SF pure et dure ! Citer: j'ai l'impression que seuls les films anglo-saxons se voient distribués avec leur titre original, et que, par contre, les films japonais, chinois, égyptiens ou même italiens sont automatiquement traduits... Je dis ça, je dis rien, je suis pas là pour foutre le ouaï, hein... Je crains que ce ne soit pas une impression, Cid. Si tu veux, on peut foutre le ouaï ensemble ? Heu... dans quinze jours !!!! (voir post par ailleurs) |
Auteur: | Psychopompos [ 13 Janvier 2017, 20:30 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Cid Picador a écrit: Cela dit, si l'on doit se lancer dans un débat sur la traduction des titres de films, j'ai l'impression que seuls les films anglo-saxons se voient distribués avec leur titre original, et que, par contre, les films japonais, chinois, égyptiens ou même italiens sont automatiquement traduits... Je dis ça, je dis rien, je suis pas là pour foutre le ouaï, hein... C'est parce que ce sont des langues moches. |
Auteur: | Pochel [ 13 Janvier 2017, 21:58 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
DragoMath a écrit: Moi, ma mauvaise trad préférée est un film avec Paul Newman des années 70 dont le titre anglais est 'Absence of Malice'. Traduit par... absence de malice. Mouais. 'absence of malice' est en fait un terme juridique équivalent à notre 'sans intention de nuire'. Ce qui aurait fait un très bon titre, je trouve ! Ah oui quand même !.... Absence de malice, ça fait un peu film sur un simple d'esprit... c'est à se demander si les traducteurs de titres de films parlent seulement anglais Alors que oui, Sans intention de nuire, voilà un film qu'on a envie de voir !... |
Auteur: | DragoMath [ 14 Janvier 2017, 06:22 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Je pourrais vous en raconter des vertes et des pas mûres sur les traducteurs anglais. Mais j'ai pô le temps, fokje finisse d'emballer et que je fasse la vaisselle (berk berk berk) ! Juste un exemple notoire : A two-tone SUV (un 4x4 bicolore) est devenu un 4x4 de deux tonnes. C'est le personnage principal qui le voit passer dans la rue...! Pour la route : dans une intrigue qui se passe en 1743, le traducteur a converti toutes les mesures en mètres et en kilogrammes. |
Auteur: | Herbert West [ 14 Janvier 2017, 08:36 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
"Giù la testa", devenu "Duck, you sucker" puis "A fistful of dynamite", devenu en français ... "il était une fois la révolution" ... |
Auteur: | Pochel [ 14 Janvier 2017, 12:30 ] |
Sujet du message: | Re: Votre dernière séance... |
Herbert West a écrit: "Giù la testa", devenu "Duck, you sucker" puis "A fistful of dynamite", devenu en français ... "il était une fois la révolution" ... Certes certes, mais là, c'est pour suivre une continuité logique dans la trilogie des "il était une fois", donc c'est déjà plus excusable. Une traduction à la hauteur du "4x4 de deux tonnes" (mais ??) aurait pu être Canarde-toi, suceur ! DragoMath a écrit: Pour la route : dans une intrigue qui se passe en 1743, le traducteur a converti toutes les mesures en mètres et en kilogrammes. Jolie, très jolie erreur ! J'ai vu très souvent convertir des miles en kilomètres sans changer les valeurs (1 mile = 1 kilomètre), mais ça c'est mieux encore !... DragoMath a écrit: Mais j'ai pô le temps, fokje finisse d'emballer et que je fasse la vaisselle (berk berk berk) ! On te soutient psychologiquement dans la tâche |
Page 5 sur 52 | Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |