Ar Soner a écrit:
En ce qui me concerne, j'aurais laissé le mot "
quakers" tel quel et je ne l'aurais pas traduit en français.
C'est sous ce nom que le phénomène est connu à l'échelle internationale, il me semble donc maladroit de le traduire en langue vernaculaire. C'est un peu comme si l'article sur le "Bloop" ou le signal "Wow" s'appelaient "Glou glou" et "Whaou".
Vous voyez ce que je veux dire ?

Pour la défense de Logos, la différence est tout de même que "Bloop" et "Wow" sont connus par le public francophone sous ces noms, tandis qu'aucun article en français ne semble avoir été consacré aux
quackers précédemment. Il ne me paraît donc pas déraisonnable de le traduire en français.
De plus, "Wow" et "Bloop" sont des
noms de signaux ("le signal Wow!", "le signal Bloop") tandis que "Quackers" désigne un phénomène, il ne s'agit donc pas d'exemples tout à fait équivalents.
Cependant, pour prendre un exemple plus adapté qui va dans ton sens, il me semble que "The Hum" est souvent utilisé tel quel en français.
Dun point de vue plus pragmatique, si des francophones cherchent des informations sur les
quackers sur leurs moteurs de recherche francophones, ils devraient trouver l'encyclopédie du paranormal en bonne position dans les résultats si c'est ainsi que nous choisissons de baptiser l'article... alors qu'ils ne penseront vraisemblablement pas à chercher "coasseur", qui n'avait jamais été utilisé dans ce sens auparavant.
Peut-être pourrait-on couper la poire en deux baptiser l'article
Quackers (« Coasseurs ») ? Le terme
coasseur est utilisé tout au long de l'article mais cela ne me dérange pas, étant donné qu'il est à chaque fois écrit entre guillemets.
Personnellement, je serais curieux de rechercher "coasseur" sur Google d'ici un an pour mesurer l'impact que l'article de Logos aura eu sur internet (...et débusquer les éventuels plagiats).

_________________

Sage à ses heures, idiot le reste du temps.
Horaire inconnu.