Encyclopédie du paranormal - Forum
http://www.paranormal-encyclopedie.com/forum/

Art divinatoire
http://www.paranormal-encyclopedie.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=3208
Page 4 sur 6

Auteur:  Archi [ 02 Mai 2015, 14:32 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

Pour le statut de rédacteur, je ne pense pas qu'on derogerais à la regle. Il va falloir que tu ponde un article :p

Sinon, pour le traitement de texte, je suis entre deux ordinateur en même temps, donc je circule entre le .rtf, .odt, .docx...sans vraiment me soucier du logiciel de traitement de texte que j'utilise :think:

Pour la correction, reste que copier le texte et le renvoyer par Mp est pas trop mauvais comme idée...Pour l'instant en tout cas.

P.S : je maintiens le "Mah-jong" tel qu'elle vu qu'on le trouve écrit sur Wikipédia ainsi. Qui plus est, ca viens du chinois, alors on l'écrit un peu comme on veut :p

Auteur:  Cid Picador [ 02 Mai 2015, 18:52 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

Non, on n'écrit pas le chinois comme on le veut : c'est plutôt qu'il y a deux ou trois types de transcription officielles - d'où le passage de la transcription "Mao Tsé-Toung" à "Mao Zedong", par exemple.

Voilà, c'est la minute d'étalage de vernis de science de la semaine.

Auteur:  Archi [ 03 Mai 2015, 09:35 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

Woops....
J’espère n'avoir choqué aucun linguiste ou membre chinois en sortant ça...

Sinon on peu toujours voter pour déterminer comment écrire mah-jong :mrgreen:

Auteur:  DragoMath [ 03 Mai 2015, 15:26 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

OK, mahjong est l'orthographe anglaise. Mais la française est mah-jong, et tu l'as orthographié maj-hong...

Cid, tu pourrais peut-être m'expliquer pourquoi Beijing (qui est, je suppose, proche de la prononciation chinoise) est devenu un temps 'Pékin' ? Je me suis toujours posé la question ! Et celle, plus générale, de pourquoi les Français se sont toujours sentis obligés de franciser les noms de lieux étrangers... Pourquoi 'Londres' au lieu de 'London', par exemple ?
(zut, vlà encore Bibi qui s'embarque dans un HS...)

Ah, pour Pékin, j'ai la réponse, merci Wiki :
Citer:
La francisation « Pékin » aurait été introduite par un jésuite français au XVIe ou XVIIe siècle3 et ne tient pas compte du changement de prononciation (palatalisation) qui survint pendant la dynastie Qing et qui transforma le [k] devant un [i] en [tɕ] (notée j en pinyin). Cette appellation est semblable à celle qu'ont adoptée certaines autres langues occidentales : Pechino [pekino] en italien, Peking en allemand et en néerlandais, ou encore Pequim (prononciation semblable à celle du français) en portugais, par exemple.

En revanche, pas trouvé pour Londres...

Auteur:  anty28 [ 03 Mai 2015, 16:48 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

Londres vient du latin Londinium, le nom de la ville à l'époque romaine. Comme le premier i est court, j'imagine qu'il a du devenir Londnium mais, comme c'est dur à prononcer, on a remplacé le n par un r et ça a du donner Londrium, ce qui a donné Londres plusieurs siècles plus tard. Enfin, j'imagine que ça doit être ça.

Auteur:  Lamart [ 03 Mai 2015, 17:33 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

Ce n'est pas que l'apanage du français d'adapter les noms des villes, je pense que toutes les langues doivent plus ou moins le faire (du moins pour les plus importantes et les plus connues).

Auteur:  DragoMath [ 04 Mai 2015, 08:23 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

En règle générale, l'anglais garde la phonétique et l'orthographe (quand c'est possible) des noms étrangers.

Anty : je ne suis pas vraiment vraiment pas spécialiste de phonétique, mais la transformation du n en r me paraît un peu étrange... Pourquoi pas 'Londine', plutôt ?

Auteur:  Herr Magog [ 04 Mai 2015, 09:28 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

Je pense que les adaptations suivant la langue ont été répandues à une époque relativement ancienne. Par exemple, ma ville a un nom français et un nom allemand, bien qu'elle n'ait pas été annexée par le second ou le troisième reich, ainsi que les villes de la Meuse comme Verdun ou Commercy. Ces noms étaient utilisés il y a déjà plusieurs siècles.

Auteur:  anty28 [ 04 Mai 2015, 10:21 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

DragoMath a écrit:
En règle générale, l'anglais garde la phonétique et l'orthographe (quand c'est possible) des noms étrangers.

Anty : je ne suis pas vraiment vraiment pas spécialiste de phonétique, mais la transformation du n en r me paraît un peu étrange... Pourquoi pas 'Londine', plutôt ?


Pourtant, elle est déjà attestée dans d'autres langues romanes : en espagnol, par exemple, on a hombre (homme) et nombre (nom) qui viennent du latin hominem et nominem respectivement. ;)

Auteur:  Lamart [ 04 Mai 2015, 18:30 ]
Sujet du message:  Re: Art divinatoire

Pas toujours, ma ville, Genève, devient Geneva en anglais, alors la différence n'est pas énorme, je l'accorde, mais si on y rajoute la prononciation, cela devient un tout autre nom.
Dailleurs, toujours pour Genève :
En allemand - Genf
En espagnol -Ginebra
En italien - Ginevra
En russe - Zheneva

Je pense que je peux continuer comme ça assez longtemps, il n'y donc pas que le français qui adapte les noms des villes.

Page 4 sur 6 Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/