Ye petites corrections supplémentaires...
Frederick Valentich était un jeu
ne pilote australien
Citer:
Il avait candidaté à plusieurs reprises dans la Royal Australian Air Force
Argleubeh. Serait-il possible de remplacer cet horrible néologisme par 'postulé' ? Sivoplè ?
Citer:
mais avait échoué à la plupart des tests jusqu'à présent.
On a besoin de ce 'jusqu'à présent' ? Après ce présent, il est mort ou disparu, va pas continuer à passer des tests...
Citer:
avant que tout contact entre l'appareil et l'aéroport ne cessât cesse, dix-sept secondes plus tard.
Je m'en voudrais d'insister, mais là, c'est SUR ET CERTAIN que le subjonctif imparfait n'est pas juste ! Ce n'est pas une impossibilité, ni même une incertitude - le contact a effectivement cessé.
Citer:
et investiguèrent la zone jusqu'au 25 octobre
Voir ci-dessus re: insistance... 'Investiguer' n'existe pas. "Explorer', 'survoler', 'examiner', mais pas 'investiguer'.
Citer:
Néanmoins, le fait est qu'un petit avion a atterri non loin du Cap Otway peu après que la communication avec Frederick Valentich eût cessé.
Pas de subjonctif avec 'après que' : l'action a eu lieu vu qu'on la décrit APRES coup.
Néanmoins, le fait est qu'un petit avion a atterri non loin du Cap Otway peu après que la communication avec Frederick Valentich a cessé.Au passage, et oublié lors de ma première correction :
Mars, Vénus, Mercure et Antarès ??? Mercure est à peine visible à l'œil nu !
Citer:
Le père du disparu, Guido Valentich, a déclaré qu'il préférait l'idée que son fils eût été abducté à la perspective qu'il se fût abîmé en mer
Bon. Je vois que vous n'aimez guère ma créativité en matière d'indicatif /acceptation - subjonctif / refus
, je vais donc me ranger au subjonctif. Mais pas subjonctif imparfait - c'est grammaticalement faux.
Le père du disparu, Guido Valentich, a déclaré qu'il préférait l'idée que son fils ait été abducté à la perspective qu'il se soit abîmé en meret que l'absence de preuve pouvait indiquer qu'il s'agissait bien d'un
e abduction
Citer:
##Le ciel était parfaitement clair ce soir-là, ce qui selon certains rend impossible toute perte d'orientation de la part du pilote.
NB : dans cette version de l'article, ceci est la seule mention de 'perte d'orientation' - ne faudrait-il pas inclure de nouveau la notion de 'désorientation spatiale' (terme technique exact) dans le paragraphe 'voler à l'envers', ou dans celui de la 'spirale de la mort' ? Ou les deux ?
Pochel a écrit:
Édit : il n'y a pas d'équivalent au passé simple, en anglais ? Et d'ailleurs, qu'écris-tu, DragoMath ?
J'écris des romans, des nouvelles, des tas de trucs !
L'équivalent anglais du passé simple est le prétérit, qui en fait sert à la fois de passé simple et d'imparfait. On peut distinguer l'un de l'autre par divers moyens : contexte, ou p.ex. utilisation de la forme progressive pour l'imparfait:
I ate standing up by the tablepeut vouloir dire 'Je mangeais debout près de la table' (imparfait, durée) ou 'je mangeai debout près de la table' (passé simple, ponctuel).
Forme progressive, => durée : I
was eating standing up by the table.
La différence entre l'anglais et le français est que le prétérit est couramment utilisé en langue parlée. Le passé simple, jamais - ce qui donne aux écrits au passé simple un côté artificiel et pédant.
On peut remplacer le passé simple par le passé composé (
j'ai mangé près de la table), mais ça enlève la nuance grammaticale entre les deux temps (passé simple = action ponctuelle, entièrement dans le passé, terminée / passé composé = date imprécise, possibilité de poursuite dans le présent, soit action elle-même soit conséquence de l'action) et ça alourdit la lecture.
On peut aussi remplacer le passé simple narratif par le présent, mais ça donne au texte un ton bizarre, entre urgence et simplification.