Ar Soner a écrit:
En fait, tu as surtout été tellement rapide (tu as posté ton message 45 minutes après que roger en ai fait la demande !) que je pensais que tu avais utilisé un logiciel de traduction en ligne.
Ah ok ... Je suis presque bilingue, ça aide beaucoup. Et puis quand tu fais des trads à la chaîne, tu prends très vite de bons réflexes. Faut savoir bosser vite quand t'as deux jours pour traduire une trentaine de pages
.
Et puis ça va, ce texte était assez simple. A part quelques termes militaires le vocabulaire volait pas très haut. Mais par contre, je note pour Babelfish, il a l'air un peu mieux que le google translator.
Mais bon j'ai remarqué que bien souvent les traducteurs en ligne font perdre pas mal de temps, beaucoup de mauvaises traductions, d'inversions, du coup faut tout relire et retaper, c'est pour ça que je ne m'en sers généralement que pour les parties de textes basiques, histoire de gagner du temps et que le truc me péte pas trop un cable...
Bref, pour en revenir au sujet, il me semble que ce n'est pas un cas isolé, non ? Je crois que déjà durant la guerre de 14-18 (et sans doute bien avant), on a relevé des témoignages de ce genre. Ce qui semble logique, vu leurs conditions de vie, la moindre chose sortant de leur routine militaire (en dehors des inerventions sur le terrain) est extrèmement perturbante j'imagine. De là à ce qu'ils s'imaginent bien des choses...