Archi a écrit:
En revanche, l'émission radio Exocet l'avais traduit par "Anesthésiste fou de Mattoon", ce qui me semble pas trop mal puisque les autres surnom de l'agresseur était "Anesthetic Prowler" et "Mad Anesthetist"...Le soucis c'est que c'est un petit peu trop long à mon gout. J'aurais voulus savoir ce que vous en pensiez...
Je ne trouve pas le terme trop long... 27 caractères, "assiette de

ladoff" en fait 21 en comparaison. Je pense que ça devrait passer sans problème...
En revanche, je ne connais pas les détails de l'affaire et je ne peux pas dire si ce nom est le plus approprié...
Archi a écrit:
Sinon, j'ai débuté la rédaction d'un article sur les fearsome critters, et je me disais que pour cette fois, il valait sans doute mieux ne pas traduire le terme, comme ca avait été le cas avec les shadow people...
Je ne connaissais pas les
fearsome critters, je pense que ça fera un très bon sujet.
Puisque le terme provient du jardon des bûcherons américains et que cette créature est absente du folklore français, je ne vois pas de raison de le traduire en français.