Pouilleux millionnaire.
J'aime bien.
C'est... comment dire... audacieux, mais j'aime bien.
Moi, ma mauvaise trad préférée est un film avec Paul Newman des années 70 dont le titre anglais est
'Absence of Malice'. Traduit par... absence de malice. Mouais.
'absence of malice' est en fait un terme juridique équivalent à notre 'sans intention de nuire'. Ce qui aurait fait un très bon titre, je trouve !
Il y a eu aussi, plus récemment,
One for the Money (d'après Janet Evanovich, un génie !!!) qui est devenu en français
'Recherche Bad Boys Désespérément'.
Traduire 'Passengers' par 'Passagers' ne me choque pas. Peut-être que c'est exprès que ça fait penser aux trains ? On s'attend à un railroad movie et on a de la SF pure et dure !
Citer:
j'ai l'impression que seuls les films anglo-saxons se voient distribués avec leur titre original, et que, par contre, les films japonais, chinois, égyptiens ou même italiens sont automatiquement traduits... Je dis ça, je dis rien, je suis pas là pour foutre le ouaï, hein...
Je crains que ce ne soit pas une impression, Cid. Si tu veux, on peut foutre le ouaï ensemble ?
Heu... dans quinze jours !!!! (voir post par ailleurs)