Ar Soner a écrit:
Encore faut-il que cela ait un sens.
Mais il y en a un. Cette langue bizarre n'est autre que du français, retranscrite selon un autre système de lettres...
En effet, les influences sont bien repérées. ö, ä, õ et le caron sont utilisés en estonien (pas de ň, par contre, seulement du š à ce qu'il me semble), quand au ů il était utilisé mais ne l'est plus (maintenant il est remplacé par la diphtongue
uo).
Le ı vient bien du turc.
En fait, dans cette petite phrase :
- c se prononce "ch"
- ı se prononce comme un "eu" ouvert, éventuellement comme un schwa.
- ä se prononce è
- y se prononce u
- u se prononce "ou"
- ů se prononce "oi" comme dans "loi"
- ö se prononce comme un "eu" fermé
- õ se prononce comme un "eu" ouvert
- ň se prononce "gn" dans agneau
Les autres lettres se prononcent pareil.
Cela donne donc (une fois un peu nettoyé) :
Je te souhaite une bonne nouvelle année, qu'elle soit froide et ténébreuse, cher fils de Bretagne !(J'aurais aussi pu l'écrire en osrave (une conlang que j'ai inventée) mais j'avais la flemme de créer le vocabulaire nécéssaire... ><)