OK, mahjong est l'orthographe anglaise. Mais la française est mah-jong, et tu l'as orthographié maj-hong...
Cid, tu pourrais peut-être m'expliquer pourquoi Beijing (qui est, je suppose, proche de la prononciation chinoise) est devenu un temps 'Pékin' ? Je me suis toujours posé la question ! Et celle, plus générale, de pourquoi les Français se sont toujours sentis obligés de franciser les noms de lieux étrangers... Pourquoi 'Londres' au lieu de 'London', par exemple ?
(zut, vlà encore Bibi qui s'embarque dans un HS...)Ah, pour Pékin, j'ai la réponse, merci Wiki :
Citer:
La francisation « Pékin » aurait été introduite par un jésuite français au XVIe ou XVIIe siècle3 et ne tient pas compte du changement de prononciation (palatalisation) qui survint pendant la dynastie Qing et qui transforma le [k] devant un [i] en [tɕ] (notée j en pinyin). Cette appellation est semblable à celle qu'ont adoptée certaines autres langues occidentales : Pechino [pekino] en italien, Peking en allemand et en néerlandais, ou encore Pequim (prononciation semblable à celle du français) en portugais, par exemple.
En revanche, pas trouvé pour Londres...