Herr Magog a écrit:
J'ai vu ceci
J'ai corrigé les fautes.
Pour les erreurs dans le nom "Kabardino-Balkarie", c'est essentiellement lié au fait que les articles que j'ai pu lire à ce sujet sont en anglais... Langue dans laquelle le terme s'écrit
Kabardino-Balkaria.Citer:
Je mettrais personellement l' "homme sauvage", avec guillemet après le l'... Mais j'avoue que je ne sais pas si les deux sont acceptables ou pas...
Certes, mais je ne trouve pas ça très esthétique d'écrire
l' « homme sauvage ».
« l'homme sauvage » me semble plus élégant...
Citer:
Sinon, petite question un peu nigaude, pourquoi mettre l'équivalent cyrillique de snezhny chelovek, et pas l'équivalent géorgien d'almasty ou arménien d'abnauayu, par exemple ?
J'ai ajouté le terme mongol « almas » (
Алмас) en cyrillique.
Pour ce qui est d'
almasty, d'abnauayu, etc... Si je n'ai pas mis les termes écrits dans leur langue vernaculaire, c'est tout simplement parce qu'il s'agit de termes oraux transcrit en alphabet latin de façon très approximative par les cryptozoologues (qui sont rarement des linguistes). Par exemple, on trouve ainsi alternativement abnauayu, abnauaya, ab'now-aju... selon les sources.
Ne possédant pas la transcription « officielle » de ces mots (respectant les règles de la romanisation) et ne m'y connaissant pas assez dans ces langues diverses, je préfère ne pas me risquer à essayer de les ré-écrire dans leur langue d'origine.
Je vais voir si je ne peux pas les retrouver dans des dictionnaires de georgien/arménien, à défaut de pouvoir faire mieux...
EDIT : apparemment, en creusant les sources, il semblerait que
abnauayu soit un terme abkhaze (et non pas arménien comme je l'avais lu).
Herr Magog a écrit:
Sinon, je pense que Mikail Stephanovitch Topilsky devrait plutôt être écrit Mikhail Stepanovich Topilski, si on garde la méthode de transcription "anglophone".
En effet.