Pochel a écrit:
Deiz-ha-bloaz laouen, Ar Soner !
Pour la petite histoire, cette expression est très critiquée chez les bretonnants puristes, car il s'agit d'une traduction littérale de la formule française, et
'deiz-ha-bloaz' (« jour et année ») semble plutôt avoir été utilisé traditionnellement pour désigner l'anniversaire de la mort d'une personne. Du coup, ces mêmes puristes ont recours à d'autres formules,
kalz a vloavezhioù all (« passe de nombreuses autres années ») étant la plus répandue.
Les anciens bretons ne se souhaitaient pas un bon anniversaire apparemment
(ce qui est étonnant, ça leur fournissait pourtant un bon prétexte pour picoler
).
Herr Magog a écrit:
Pour ma part, j'aurais préféré un anniv en champenois ou en lorrain, les alsaciens étant les ennemis traditionnels des lorrains
D'après
Le Platt lorrain pour les nuls, cela se dit
Alles Gùdde zùm Gebùrtsdaa. Ce n'est finalement pas très différent de l'alsacien.
Cid Picador a écrit:
Au fait, je ne comprends pas cette histoire de trait sur le "u" que tu ne retrouves pas dans la table des caractères.
C'est un macron (je vous épargne la blague à laquelle vous pensez), un diacritique qui indique typiquement une voyelle longue. Certains méthodes de transcription du japonais l'utilisent (la transcription Hepburn notamment, qui est la plus utilisée par les anglophones) ; d'autres ont recours à un petit
u, ce qui est la traduction exacte avec l'alphabet latin de la méthode japonaise pour indiquer les voyelles longues (le japonais ajoute un petit う derrière la voyelle).
Rokujū ni, Rokujuu ni...
... qui se traduit littéralement "six-dix-deux". C'est facile de compter en japonais.