DragoMath a écrit:
(mais 'écouter' donne quelque chose comme 'da keutzieu ny')
Haha, j'avais en effet déjà remarqué que Google traduction avait tendance à aller au plus simple !...
Quand au fameux "62", (que j'entends prononcé "do keudzieu ni", voire "do kudzieu ni"), tout ce que je peux en dire, c'est qu'il s'écrit 六十二.
Au passage, le voilà, ton u macronné : ū

Cid Picador a écrit:
mais [rakou djou: ni]
Pas vraiment ; le son /u/ n'existe pas en japonais... il s'agit d'un
/ɯ/.
Ar Soner a écrit:
Du coup, ces mêmes puristes ont recours à d'autres formules, kalz a vloavezhioù all (« passe de nombreuses autres années ») étant la plus répandue.
C'est joli, aussi ! Tu saurais dire depuis quand à peu près on fête son anniversaire dans les campagnes ? Sans doute la fin du XIXè siècle ?
DragoMath a écrit:
Par ailleurs, est-ce que les pauvres paysans de Bretagne (ou d'ailleurs) avaient accès à des calendriers dans les temps anciens ?
J'avais lu qu'il se vendait beaucoup d'almanachs, dans les campagnes, sous l'ancien régime. Mais je ne sais pas si on y notait des événements personnels...
Herr Magog a écrit:
De mémoire, dans les temps anciens on comptait surtout sur les fêtes, bien davantage que sur les anniversaires.
C'est toujours le cas en Pologne, où la fête est demeurée un jour important. On s'y fait généralement des cadeaux !...