Nous sommes actuellement le 01 Novembre 2024, 01:36

Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 520 messages ]  Atteindre la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 52  Suivant
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 12 Janvier 2017, 13:41 
Membre
Membre
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 21 Octobre 2011, 14:19
Messages: 982
Personnellement, ce sont plutôt les re-titrages en "anglais cassé" qui me font tiquer : dans les années 90, on a vu Cruel Intentions devenir Sex Intentions ou bien Not Another Teen Movie, rebaptisé Sex Academy ( :roll: )
Cela dit, si l'on doit se lancer dans un débat sur la traduction des titres de films, j'ai l'impression que seuls les films anglo-saxons se voient distribués avec leur titre original, et que, par contre, les films japonais, chinois, égyptiens ou même italiens sont automatiquement traduits... Je dis ça, je dis rien, je suis pas là pour foutre le ouaï, hein... :mrgreen:


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 13 Janvier 2017, 11:43 
Spécialiste non conventionné
Spécialiste non conventionné
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 21 Juillet 2011, 18:55
Messages: 620
Je kiffe les traductions de titres de films au Québec, c'est un de mes petits plaisirs ... Danse lascive (à prononcer avec l'accent ...) :mrgreen:

_________________
"Tout croire et ne rien croire sont deux solutions également commodes, qui l'une comme l'autre nous dispensent de réfléchir." H. Poincaré


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 13 Janvier 2017, 12:21 
Übertypografer
Übertypografer
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 26 Novembre 2008, 18:29
Messages: 5299
Localisation: Großostn
Herbert West a écrit:
Je kiffe les traductions de titres de films au Québec, c'est un de mes petits plaisirs ... Danse lascive (à prononcer avec l'accent ...) :mrgreen:

Moi quand j'entends "danse lascive", je l'imagine plutôt avec un accent allemand, rapport à Y a-t-il un Flic pour sauver le Président :geek:

_________________
Ungl unl . . . rrlh . . . chchch . . .
[H.P. Lovecraft, The Rats in the Wall, 1923]


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 13 Janvier 2017, 13:38 
Ni gros, ni moustachu
Ni gros, ni moustachu
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 24 Avril 2014, 08:31
Messages: 3462
Localisation: Juste derrière vous. Ne vous retournez pas.
Ma préférence reste au Pouilleux millionnaire... :mrgreen:

_________________
« C'est une paralysie du sommeil. Ou bien un orbe. » (vieille sagesse zététique).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 13 Janvier 2017, 19:06 
E = mc 3 ou 4
E = mc 3 ou 4
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 01 Décembre 2013, 09:58
Messages: 4988
Pouilleux millionnaire.
J'aime bien.
C'est... comment dire... audacieux, mais j'aime bien.

Moi, ma mauvaise trad préférée est un film avec Paul Newman des années 70 dont le titre anglais est 'Absence of Malice'. Traduit par... absence de malice. Mouais.
'absence of malice' est en fait un terme juridique équivalent à notre 'sans intention de nuire'. Ce qui aurait fait un très bon titre, je trouve !

Il y a eu aussi, plus récemment, One for the Money (d'après Janet Evanovich, un génie !!!) qui est devenu en français 'Recherche Bad Boys Désespérément'. :crazy: :think: :silent:

Traduire 'Passengers' par 'Passagers' ne me choque pas. Peut-être que c'est exprès que ça fait penser aux trains ? On s'attend à un railroad movie et on a de la SF pure et dure ! :lol:

Citer:
j'ai l'impression que seuls les films anglo-saxons se voient distribués avec leur titre original, et que, par contre, les films japonais, chinois, égyptiens ou même italiens sont automatiquement traduits... Je dis ça, je dis rien, je suis pas là pour foutre le ouaï, hein... :mrgreen:

Je crains que ce ne soit pas une impression, Cid. Si tu veux, on peut foutre le ouaï ensemble ?
Heu... dans quinze jours !!!! (voir post par ailleurs)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 13 Janvier 2017, 20:30 
Monomaniaque psychorigide
Monomaniaque psychorigide
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 10 Février 2011, 19:40
Messages: 1733
Cid Picador a écrit:
Cela dit, si l'on doit se lancer dans un débat sur la traduction des titres de films, j'ai l'impression que seuls les films anglo-saxons se voient distribués avec leur titre original, et que, par contre, les films japonais, chinois, égyptiens ou même italiens sont automatiquement traduits... Je dis ça, je dis rien, je suis pas là pour foutre le ouaï, hein... :mrgreen:


C'est parce que ce sont des langues moches.

_________________
"A vaincre sans péril, on s'embête beaucoup moins" Pierre Corneille, Le Cid


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 13 Janvier 2017, 21:58 
Ni gros, ni moustachu
Ni gros, ni moustachu
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 24 Avril 2014, 08:31
Messages: 3462
Localisation: Juste derrière vous. Ne vous retournez pas.
DragoMath a écrit:
Moi, ma mauvaise trad préférée est un film avec Paul Newman des années 70 dont le titre anglais est 'Absence of Malice'. Traduit par... absence de malice. Mouais.
'absence of malice' est en fait un terme juridique équivalent à notre 'sans intention de nuire'. Ce qui aurait fait un très bon titre, je trouve !

Ah oui quand même !.... Absence de malice, ça fait un peu film sur un simple d'esprit... c'est à se demander si les traducteurs de titres de films parlent seulement anglais :mrgreen:
Alors que oui, Sans intention de nuire, voilà un film qu'on a envie de voir !...

_________________
« C'est une paralysie du sommeil. Ou bien un orbe. » (vieille sagesse zététique).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 14 Janvier 2017, 06:22 
E = mc 3 ou 4
E = mc 3 ou 4
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 01 Décembre 2013, 09:58
Messages: 4988
Je pourrais vous en raconter des vertes et des pas mûres sur les traducteurs anglais.

Mais j'ai pô le temps, fokje finisse d'emballer et que je fasse la vaisselle (berk berk berk) !

Juste un exemple notoire :

A two-tone SUV (un 4x4 bicolore) est devenu un 4x4 de deux tonnes.
C'est le personnage principal qui le voit passer dans la rue...!

Pour la route : dans une intrigue qui se passe en 1743, le traducteur a converti toutes les mesures en mètres et en kilogrammes.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 14 Janvier 2017, 08:36 
Spécialiste non conventionné
Spécialiste non conventionné
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 21 Juillet 2011, 18:55
Messages: 620
"Giù la testa", devenu "Duck, you sucker" puis "A fistful of dynamite", devenu en français ... "il était une fois la révolution" ...

_________________
"Tout croire et ne rien croire sont deux solutions également commodes, qui l'une comme l'autre nous dispensent de réfléchir." H. Poincaré


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message: Re: Votre dernière séance...
MessagePublié: 14 Janvier 2017, 12:30 
Ni gros, ni moustachu
Ni gros, ni moustachu
Avatar de l’utilisateur
Hors-ligne

Inscription: 24 Avril 2014, 08:31
Messages: 3462
Localisation: Juste derrière vous. Ne vous retournez pas.
Herbert West a écrit:
"Giù la testa", devenu "Duck, you sucker" puis "A fistful of dynamite", devenu en français ... "il était une fois la révolution" ...

Certes certes, mais là, c'est pour suivre une continuité logique dans la trilogie des "il était une fois", donc c'est déjà plus excusable. Une traduction à la hauteur du "4x4 de deux tonnes" (mais ??) aurait pu être Canarde-toi, suceur ! :mrgrin:

DragoMath a écrit:
Pour la route : dans une intrigue qui se passe en 1743, le traducteur a converti toutes les mesures en mètres et en kilogrammes.

Jolie, très jolie erreur ! J'ai vu très souvent convertir des miles en kilomètres sans changer les valeurs (1 mile = 1 kilomètre), mais ça c'est mieux encore !...

DragoMath a écrit:
Mais j'ai pô le temps, fokje finisse d'emballer et que je fasse la vaisselle (berk berk berk) !

On te soutient psychologiquement dans la tâche ;)

_________________
« C'est une paralysie du sommeil. Ou bien un orbe. » (vieille sagesse zététique).


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 520 messages ]  Atteindre la page Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 52  Suivant

Le fuseau horaire est réglé sur UTC+1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas transférer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher:
Atteindre:  
cron
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction française officielle © Maël Soucaze